IXHUIUHTLI

IXHUIUHTLI
(i)xhuîuhtli :
*\IXHUIUHTLI terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
Angl. , grandchild (K).
Allem. , der Enkel oder die Enkelin.
Ses qualités. Sah10,6.
" ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
* à la forme possédée, " noxhuîuh " mon petit fils.
" tinoxhuîuhtzin ", tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
" têixhuîuh ", le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
" têixhuîuh, ixhuîuhtli ", la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
" toxhuîuhtzin ", notre chère petite-fille. Sah6,144.
" toxhuîuh, toxhuîuhtzin ", notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
" noxhuîticatziné ", ô ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle. Sah6,141.
" noxhuîuhtziné ", ô mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
" mâ xonyatiuh nopiltzé noxhuîuhtzé ", vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
* plur., " têixhuîhuân ", les petits-enfants de quelqu'un.
" titêixhuîhuân ", nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos.
Tezozomoc 1975,5.
" in mopilhuân, in moxhuîhuân ", tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49
" in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
" huîtztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuîhuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
" quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuîhuân ", il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
" îmixhuîhuân ", leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan).
" ahzo ôtitlahtlacohqueh mâ itlah îpan mochîuhti in topilhuân in toxhuîhuân ", peut-être avons-nous commis une faute qu'il n'arrive rien à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
Note : " mochîuhti " fait difficulté, il s'agit sans doute d'un vetatif mais on s'attendrait à " mochîuh " et non au pluriel " mochîuhtin ".
" înhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca îxhuîuhtzin in cihuâpilli ic onan ic omitlani in ilancuêitl atlauhtecatl têuctli ". Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
* honorifique à la forme vocative.
" noxhuîuhtziné ", mon petit-fils.
Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
" noxhuîuhtziné cozcatlé quetzallé ôtinechmoenelili mâ ximonehnemiti ", O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
" noxhuîuhtzé ", mon petit-fils. Dit le grand père ('îcol') ou l'oncle ('îtlah'). Sahe,75.
" noxhuîuhticatziné ", ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.

Dictionnaire de la langue nahuatl classique. . 2004.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”